Traduzioni in materia ambientale: perché sono così importanti?
Oggi non si può fare più a meno di parlare di ambiente. È questo uno degli argomenti maggiormente dibattuti negli ultimi anni in molti contesti differenti: dai media alla politica, dal settore industriale a quello sociale, dall’ambito scolastico e universitario a quello delle grandi multinazionali. Il tema ambientale è trasversale, perché coinvolge tutti i settori della vita quotidiana. Vediamo perché e perché i documenti di questo settore sono così importanti.
Tuttavia, nonostante l’importanza del settore e dell’argomento, non tutti i Paesi del mondo hanno la stessa considerazione e la medesima attenzione nei confronti dell’ambiente. Non a caso, in ogni Paese vigono leggi differenti in tema di ambiente e salvaguardia ambientale: ogni nazione ha una propria regolamentazione, leggi differenti, normative diverse e quindi anche comportamenti dissimili.
Nonostante i tentativi di uniformare e far condividere alle potenze di tutto il mondo alcuni punti e impegni fondamentali, come nel caso della ratifica del Protocollo di Kyoto, che fu siglato e condiviso solo da alcune nazioni, ma non da quelle che inquinavano (e continuano ad inquinare) di più.
In tutte queste situazioni, nel corso degli anni, le traduzioni in materia ambientale hanno svolto – e continuano tutt’ora a svolgere – un ruolo fondamentale, perché diventano documenti essenziali per la comprensione e la condivisione di principi e normative.
Se pensiamo al Protocollo di Kyoto, che è in realtà solo uno degli esempi maggiori di documenti internazionali visionati e ratificati da più nazioni, possiamo capire l’importanza delle traduzioni in materia ambientale, che devono essere – proprio come qualsiasi altro documento di portata internazionale – accurate, effettuate da professionisti madrelingua, che siano allo stesso tempo anche esperti e competenti nel settore di cui si parla, in questo ambientale.
Conoscere i principi e le nozioni fondamentali dell’argomento trattato nel documento da tradurre è fondamentale per poter garantire un risultato di qualità, che sia chiaro, ben scritto e comprensibile a tutti.
Pertanto, che si tratti della traduzione di un articolo scientifico di settore, da illustrare durante un convegno di esperti, o di un protocollo internazionale da far ratificare dai potenti del mondo, la traduzione dovrà essere effettuata da persone competenti in materia.